Almost a year after she said Joe Mettle does not deserve the hype he’s gotten in the gospel music industry, Patience Nyarko has revealed that her comment actually earned her some admiration from some gospel artistes.
According to her, those gospel musicians believed that she said the truth.
Because of this, she says she has no regrets for making those statements.
Patience, in an interview with Fiifi Prat on Kingdom Plus FM, said she only made that statement to make gospel musicians who sing in the local languages not feel discouraged.
On Saturday, May 16, 2020, there was a discussion on Onua FM’s ‘Anigye Mmre’ hosted by Christian Agyei Frimpong about how to elevate Ghanaian gospel music.
During the show Patience Nayrko noted that even though Joe Mettle had been touted as the most sought-after gospel act in Ghana, she believed he had not yet gotten to the high pedestal that most Ghanaians want him to be.
“Joe Mettle has not gotten to where he’s being placed by the public. The way people are lifting him up there, he’s not gotten there yet,” she said.
According to her, Joe Mettle does not even write most of his songs; and that a lot of his songs are sampled from old Pentecost and Methodist music.
“How many English songs does Joe Mettle have? Is it not Pentecost and Methodist songs that he sings? If these churches decide to stop people from singing their songs, what would be the fate of Joe Mettle?”, she asked.
She made these statements when the issue of the language barrier came up in the discussion as a contributing factor to the low visibility of Ghanaian gospel musicians on the international music market.
DJ Alordia, an event and music promoter in the United Kingdom had earlier said in an interview on the same show that what makes Joe Mettle more marketable on the international market is the use of English in his songs and the solid brand he has built for himself.
Responding to this, Patience intimated that Joe does not even have a lot of English songs and that most of his songs are sampled from old songs which are in the local languages.